– rovasti Seppo Seppälän lahja suomalaisille raamatunlukijoille
Edesmenneen Karmelin toiminnanjohtajan, rovasti Seppo Seppälän vuonna 2014 julkaisemaa Uuden testamentin käännöstä voidaan pitää monessakin mielessä paitsi lahjana suomalaisille raamatunlukijoille, myös kulttuuritekona. Seppälän sanatarkkaan kääntämiseen tähtäävässä suomennoksessa kreikkalaisen alkutekstin rinnalla on erityisenä lisänä myös tekstin käännös nykyhepreaksi. Seppälän teos on siten ainutlaatuinen suomalaisten raamatunkäännösten joukossa.
Ainutlaatuiseksi Seppo Seppälän raamattukäännöksen tekee myös se, että hän on valinnut ennakkoluulottomasti kreikkalaiseksi pohjatekstiksi ns. bysanttilaisen tekstiedition. Kyseinen bysanttilainen teksti edustaa yli 90 % kaikista olemassa olevista Uuden testamentin käsikirjoituksista. Kyseessä on siten Uuden testamentin teksti, joka on ohjannut kristikuntaa 300-luvulta aina 1900-luvulle asti. Pääpiirteissään bysanttilainen teksti oli Kuningas Jaakon (King James Version) ja vanhan Biblian (1776) käännösten pohjana. 1900-luvun uusien tekstilöytöjen ja kriittisen eksegetiikan normatiivisen aseman vakiintumisen myötä uusimmat suomennokset (esim. kirkkoraamatut 1938 ja 1992, UT 2020 sekä Raamattu Kansalle) perustuvat Nestle-Alandin kriittiseen tekstieditioon, joka on tutkijoiden luoma konstruktio alkuperäisestä tekstistä.
Valitessaan bysanttilaisen tekstin Uuden testamentin suomennoksen pohjatekstiksi Seppälä asettuu teologiseen rintamaan, jonka mukaan Raamatun alkutekstin valintaa ei tule jättää yliopistoeksegeettien vastuulle, vaan meidän on paremminkin luotettava siihen kirkolliseen traditioon, joka tekstien kopioimisesta vastasi ja teki myös valintoja säilyttäessään ja hylätessään tekstejä. Seppälän käyttämä Maurice A. Robinsonin ja William G. Pierpointin bysanttilainen tekstieditio osoittaa korkeaa oppineisuutta, kreikan kielen hallintaa ja huolellista käsikirjoitusaineiston analyysiä, jotta tekstien tahalliset ja tahattomat virheet on saatu korjattua.
Seppo Seppälän Uuden testamentin käännöksen rinnalle asettama nykyheprean käännös asettaa hänen teoksensa arvovaltaiseen traditioon aina Franz Delitzschistä alkaen, jonka Uuden testamentin käännös kreikasta nykyhepreaan oli tiettävästi ensimmäinen moderni heprealainen raamatunkäännös ja vaikutti merkittävällä tavalla Uuden testamentin sanoman leviämiseen juutalaiselle yleisölle. Toisin kuin professori Aapeli Saarisalo, yhä harvemmat olettavat enää, että evankeliumit olisi kirjoitettu alun perin hepreaksi. On kuitenkin selvää, että evankeliumit syntyivät yhteisöissä, joissa heprea oli edelleenkin teologisen ajattelun ja opin kieli. Näin ollen heprealla on yhä ajassamme merkittävä pedagoginen merkitys myös Uuden testamentin opiskelun ja ymmärtämisen kannalta.
Seppälän teos auttaa nykylukijaa vertailemaan käännöksiä ja niiden taustalla vaikuttaneita tekstitraditioita. Kun esimerkiksi kirkkoraamatussamme Jeesus opettaa menemään kammioonsa, sulkemaan oven ja rukoilemaan salassa Isää, joka ”maksaa sinulle”, bysanttilainen teksti sisältää sanat ”…maksaa sinulle julkisesti” (Matt. 6:6). Tämä pieni yksityiskohta avaa pyyntörukouksiimme innostavan ja rohkaisevan lisän. Kun rukoilemme, Jumala ei palkitse meitä miten tahansa, vaan hän palkitsee meidät ennen kaikkea julkisesti. Siten tärkeää ei ole niinkään itsensä tai sydämen tuntojen tarkkailu, vaan luottamus siihen, että rukoukset vaikuttavat ja tehoavat siinä julkisessa elämänpiirissä, jossa haasteemme kohtaamme. Itse asiassa näin tämä Jeesuksen opetus ymmärrettiin suomalaisten kristittyjen keskuudessa vuosisatojen ajan aina vuoteen 1938 saakka, kunnes tuo sana ”julkisesti” jätettiin käännöksessä Jeesuksen huulilta pois, koska yliopistoeksegeetit olivat tulleet siihen tulokseen, että luotettavimpien käsikirjoitusten mukaan Jeesus ei koskaan niin sanonut.
Edellä mainittu poiminta on vain yksi yksityiskohta monista löydöistä, joita tarkkaavainen raamatunlukija voi tehdä vertaillessaan erilaisia käännöksiä Seppo Seppälän raamatunkäännöksen varassa. Niinpä olisikin toivottavaa, että tämä ansiokas teos ei jäisi unohduksiin, vaan löytäisi tiensä kristittyjen aktiiviseen käyttöön ja avaisi samalla ikkunan Uuden testamentin ymmärtämiseen heprealaisen testin valossa.
Seppälän kolmikielinen Uusi testamentti on arvostetun hebraistin viimeinen suurtyö, jonka hän iän mukanaan tuomista haasteista huolimatta vei loppuun saakka. Viimeistelyvaiheessa Seppälä on itse käsin liimannut jokaiseen kirjaan tarvittavat korjaukset, mikä kertoo poikkeuksellisesta uskollisuudesta ja tinkimättömyydestä Herralta saamaansa tehtävää kohtaan.
Risto Auvinen
Kirjan voi ostaa verkkokaupastamme: https://karmel.fi/tuote/uusi-testamentti-kreikka-suomi-heprea/